Testing to prevent bad translation: Brand name conversions in Chinese-English contexts
This research investigates bilingual consumers' evaluation of brand name translations from logographic-Chinese to alphabetic-English language systems. The research examines four possible methods of translation -- semantic, phonetic, phonosemantic and Hanyu Pinyin. Consumers' chronic differences in language proficiency levels and the presence of situational primes relating to phonological or semantic processing jointly influence preferences for the translation methods. In addition to findings consistent with the premise that phonological/semantic processing is effective in alphabetic/logographic languages, this research shows that consumers who are strong in Chinese and weak in English prefer Pinyin translations across all conditions.
Year of publication: |
2011
|
---|---|
Authors: | Kum, Doreen ; Lee, Yih Hwai ; Qiu, Cheng |
Published in: |
Journal of Business Research. - Elsevier, ISSN 0148-2963. - Vol. 64.2011, 6, p. 594-600
|
Publisher: |
Elsevier |
Keywords: | Translation preference Bilinguals Language proficiency Priming |
Saved in:
Saved in favorites
Similar items by person
-
Testing to prevent bad translation : brand name conversions in Chinese-English contexts
Kum, Doreen, (2011)
-
Testing to prevent bad translation: Brand name conversions in Chinese-English contexts
Kum, Doreen, (2012)
-
Testing to prevent bad translation: Brand name conversions in Chinese–English contexts
Kum, Doreen, (2011)
- More ...